導讀:近日,很多網(wǎng)友曬出龍年活動照片,很多龍不再翻譯為Dragon,而是Loong。Loong典出何處?龍應該怎么翻?即將迎來甲辰龍年,你有沒有發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在...
近日,很多網(wǎng)友曬出龍年活動照片,很多“龍”不再翻譯為Dragon,而是Loong。Loong典出何處?“龍”應該怎么翻?
即將迎來甲辰龍年,你有沒有發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在很多“龍”不再翻譯為Dragon,而是Loong。
在西方文化中,龍往往是邪惡的化身,因此為了體現(xiàn)中國龍與西方龍的本質區(qū)別,如今人們常常把中國龍翻譯為“Loong",而不是西方世界里的”Dragon"。
另據(jù)央視新聞官微介紹,西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+性烈如火,形象負面。中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。龍年將至,如何向外國朋友正確介紹中國龍?溫(開)馨(個)提(玩)醒(笑):如果某天遇到龍,又不想冒犯它,最好還是叫它的中文名字“The Loong”。
值得注意的是,近日,《牛津英語詞典》首次收錄了Chinese dragon(中國龍)一詞。
Chinese dragon在《牛津英語詞典》里有兩條定義:第一條側重在物理上的實體,指中國龍的圖像或塑像;第二條側重心理上的投射,指與中國有關的神獸或神靈,象征智慧、命運和權力。
上一篇:女子帶家人上山祭祖墳被索要門票 女子怒稱:簡直沒天理
下一篇:最后一頁