導讀:10月9日晚,合肥市民胡先生乘坐合肥軌道交通3號線,路過合肥火車站時,他意外地發現原本的站點英文翻譯被改成了拼音,語音播報也同步進行了
10月9日晚,合肥市民胡先生乘坐合肥軌道交通3號線,路過合肥火車站時,他意外地發現原本的站點英文翻譯被改成了拼音,語音播報也同步進行了更改。比如,合肥火車站下注釋為Hefei Huochezhan,國防科技大學注釋為Guofang Keji Daxue,安醫大二附院為Anyida 2 Fuyuan。
“地名可以理解,但是類似于某大學、某機構、某公共場所為站名的站點,這樣翻譯,不如不要英文播報。”胡先生表示,此前,以公共機構為合肥地鐵站點命名時,是英語翻譯,但現在全部被改成了拼音,改來改去,不知道是為什么?胡先生的吐槽,也引發了一些網友關注。有網友表示:“這樣的改名好奇怪。”
針對這些疑問,10月10日,合肥軌道交通公司相關工作人員回應稱,合肥軌道站名依據的是2022年5月1日施行的《地名管理條例》(國務院令第753號)。《地名管理條例》第三條規定,地名包括具有重要地理方位意義的交通運輸設施名稱。《地名管理條例》第十五條規定,地名的羅馬字母拼寫以《漢語拼音方案》作為統一規范,按照國務院地名行政主管部門會同國務院有關部門制定的規則拼寫。
安徽省資深翻譯家王冀皖表示:“合肥火車站、國防科技大學、安農大……這些‘機構’在地鐵站點命名時,其實,就是一種‘地名’,指代那一處地方,不是指代某一單位。所以,用拼音拼寫地名是合理合規的,也是有文件依據的。”
針對這個問題,合肥軌道交通回應,合肥火車站作為車站站名時,依據地名管理條例應為羅馬字母拼寫;作為指引功能時,與實體單位保持一致:“我們目前也正在按照上述標準逐步優化。”